-
2004-01-12Sou de Vidro
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
冒牌港客冯大铁椎最近迷上了葡萄牙民间音乐Fado,还写了篇《Fado,那阳光一样的忧伤》以明其趣,把我牙都酸掉了。我在msn上对他说:“我最怕中年男人发嗲”,结果这哥们把王三表卖了,说三表比他还嗲。
http://huxudong.blogbus.com/logs/39389636.html
冯大铁椎给我发来几首Mísia唱的Fado的葡文歌词,全是佩索阿、萨拉马戈之类的腕儿填的歌词。椎子央我翻译,便于他进一步在杂志上发嗲。我就翻译了一个以前没读过的老太太的歌词。该老太太叫Lidia Jorge,46年生,是现今葡国文坛大姐大,小说诗歌双修的老妖,里斯本文学院的教授——
歌词原文如下:
Sou de vidro
Poema: Lidia Jorge
Música: Armando Machado
Meus amigos sou de vidro >
Sou de vidro escurecido >
Encubro a luz que me habita >
Não por ser feia ou bonita >
Mas por ter assim nascido >
Sou de vidro escurecido >
Mas por ter assim nascido >
Não me atinjam não me toquem >
Meus amigos sou de vidro >
Sou de vidro escurecido >
Tenho um fumo por vestido >
E um cinto de escuridão >
Mas trago a transparência >
Envolvida no que digo >
Meus amigos sou de vidro >
Por isso não me maltratem >
Não me quebrem não me partam >
Sou de vidro escurecido >
Tenho um fumo por vestido >
Mas por ter assim nascido >
Não por ser feia ou bonita >
Envolvida no que digo >
Encubro a luz que me habita >
Meus amigos sou de vidro >
ão por ser feia ou bonita >
Mas por ter assim nascido >
Tenho um fumo por vestido >
Não me quebrem não me partam >
Não me atinjam não me toquem >
Meus amigos sou de vidro.
我给椎子的翻译如下——
我是玻璃人
词作者:里吉亚.约尔依
曲作者:阿尔曼多.马夏多
我的朋友们,我是玻璃人
我是黑黑的玻璃人
我藏起栖息在我身上的光
我黑着,不是为了变丑或者变美
而是生来就是如此
我是黑黑的玻璃人
但生来就是如此
不要摸我,不要碰我
我的朋友们,我是玻璃人
我是黑黑的玻璃人
我有黑烟做的衣服
我有黑暗裁成的腰带
我也携带着透明
但它藏在我所说的话里
我的朋友们,我是玻璃人
因此,不要伤害我
不要砸破我,不要弄碎我
我是黑黑的玻璃人
我有黑烟做的衣服
但我生来就是如此
不是为了变丑或者变美
在我所说的话里面
我藏着栖息在我身上的光
我的朋友们,我是玻璃人
我黑着,不是为了变丑或者变美
而是生来就是如此。
我有黑烟做的衣服
不要砸破我,不要弄碎我
不要摸我,不要碰我
我的朋友们,我是玻璃人
唱此歌的Mísia是葡国的Fado天后,半老徐娘一个,但总是在CD封面上做妖艳状——
还好椎子没被她的妖艳弄晕,极力推荐我听另一个老天后Amalia Rodrigues的版本。可惜,我找不到。在网上找了一个地方可以在线听Mísia唱的这首歌,但只能试听半截——
收藏到:Del.icio.us








评论